在美丽的校园里,我们学习了许多词语和句子。今天,让我们一起来用词语“宋词”,创造属于自己的小故事吧!
1. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
Translation: In spring one sleeps without waking, everywhere one hears the cries of birds.
2. 小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
Translation: Last night, the small building again felt the east wind; in the bright moon, the old country is unbearable to look back upon.
3. 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
Translation: Since ancient times, who has not died? Let the red heart shine through history.
4. 花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。
Translation: Flowers drift and water flows, one kind of longing, two places of idle sorrow.
5. 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
Translation: Heaven and earth may last forever, but sometimes love comes to an end; this sorrow will never end.
6. 世事如棋,一步不留。
Translation: The world is like a chess game, and there is no room for a single step.
7. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
Translation: Thousands of birds fly over the mountains, and the paths of ten thousand people are gone.
8. 江山如画,一时多少豪杰。
Translation: The rivers and mountains are like a painting, filled with heroes of the time.
9. 相见时难别亦难,东风无力百花残。
Translation: It is difficult to meet and difficult to part; the east wind is weak and the flowers are withered.
10. 酒债寻常行处有,人生到处知何似。
Translation: The debts of wine are always there; what does life resemble?
11. 明月几时有,把酒问青天。
Translation: When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the clear sky.
12. 莫等闲,白了少年头,空悲切。
Translation: Do not wait idly; before the young head turns white, it is too late for sorrow.
13. 相思相见知何日,此时此夜难为情。
Translation: When will we meet again? This moment, this night, it is hard to bear the emotions.
14. 青山一道同云雨,明月何曾是两乡。
Translation: The green mountains are always linked with clouds and rain, and the bright moon has never been separate from its home.
15. 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
Translation: Without the colorful phoenix's double wings, the heart has a spiritual connection.
16. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
Translation: Straightforward longing is useless, yet it is not forbidden to be clear and wild.
17. 落红不是无情物,化作春泥更护花。
Translation: Fallen red is not without feeling; it turns into spring mud to protect the flowers.
18. 一寸相思千万绪,人间正道是沧桑。
Translation: One inch of love is a thousand threads; the right path in the world is full of vicissitudes.
19. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
Translation: The mountains are high and the waters are deep, making it seem like there is no way out; but just as the willows are dim, the flowers are bright, and another village appears.
20. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
Translation: Do not worry that there are no friends on the road ahead; who in the world does not know you?
看,我们用词语“宋词”创造出了一个个生动的故事。这就是语文的魅力,它不仅能让我们认识世界,更能让我们表达自己的情感和想法。希望你们在学习的道路上,继续用文字书写属于你们自己的精彩篇章!
最新
© 2020- 简易汉语